在甘霖鎮(zhèn)的東北面,有一個村子,叫做查村,因為最早定居的是查姓人,故以姓氏為據(jù),起名“查村”。后來“查村”曾一度改稱“渣村”,直到1981年地名普查時,考慮到“渣”字含義不雅,所以又恢復(fù)舊稱——“查村”。
查村人為什么要如此來回折騰呢?說來還真事出有因。原來在古代,“查”字念zh。ㄔ┒荒頲há(茶),這可以拿“查”作偏旁的形聲字來作證,如“喳、猹、楂”等字,都念zhā?墒请S著時間的推移,后來“查”的讀音發(fā)生了變化,而作為姓氏和地名的查”字,仍保留著古音。如此這般,問題就來了:查村或附近人一以貫之,繼續(xù)念“渣村”,可是外地人卻按字面念作“茶村”,這樣就形成了一村兩名的現(xiàn)象。面對這種兩難的局面,查村人-采取保音而舍形的辦法,干脆把村名改為“渣村”。于是就出現(xiàn)了上面所介紹的、來回折騰的情景。
其實作為姓氏或地名的“查”字,《辭!贰掇o源》和《現(xiàn)代漢語詞典》都注音為zhā,1983年編著的《嵊縣地名志》所規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)音,也采取同一注法。由此可見,查村的“查”,不論是普通話,還是嵊州話,都應(yīng)該念“渣”而不應(yīng)該念“茶”?墒欠钱(dāng)?shù)厝,他們不理會你“?biāo)準(zhǔn)音”不“標(biāo)準(zhǔn)音”,他們照念“茶村”不誤,結(jié)果造成了口頭上村名的音歧。
一個地名的古今音變,引起了如此的麻煩,實在令人稱奇。