位于縣城區(qū)東偏南部,故名。 |
因位于縣城西偏北部得名。 |
哈尼語普馬翻譯過來的,普馬為大寨子,且居民委員會駐地為大寨,故名。 |
岔弄原名“腳龍”,意為炎熱的河谷村寨。 |
哈尼族語,“阿”是“阿波”指大樹,“迪”為打,意為被大樹大砸過的地方故而得名阿迪村。 |
原稱刀尖,哈尼語,“刀尖”意為有次序的排列,因村落在一坡度較緩的山梁上,從遠處看,農(nóng)舍排列有序,似整齊的對列,故名。 |
哈尼族語,“迷克”為點火。意為點火寨,傳說很久以前這里是獨家村。當時尚未有火柴,常到鄰村點火,取火種故而得名迷克村。 |
哈尼族語,“龍”為高粱,“丁”為平,此地形較平坦,又適宜種高粱故而得名龍丁村。 |
哈尼族語,“倮德”為河邊較平較寬的河壩,村子建在靠河邊的而得名,稱倮德村。 |
哈尼族語,老邊原稱“臘比德”是“窩比德”的變音,“窩比”為一種俗稱翻白葉樹的灌林,“德”為成片,意為翻白葉樹林,村址原是一片翻白葉樹林。后本村名由“窩比德”變?yōu)椤芭D比德”又由“臘比德”簡化為“臘比”,用漢字翻譯轉(zhuǎn)寫成為“老邊”。 |
哈尼族語,“東”為山,“德”為平,意為山中平地,以地理特點,故而得名東德村。 |
哈尼族語,瓦那為休息之意,過路人常在此地休息故而得名瓦那村,村民委員會原駐瓦那。 |