處于大溪邊,溪至村尾部有一大塆,方言叫“斜”,斜塆處又有大沙灘得名。清光緒年代以來有把“斜”誤寫為“蛇”,當(dāng)?shù)匚娜苏J(rèn)為蛇是龍的前身,又改名為“龍灘”,后來認(rèn)為灘小而江大,再演變?yōu)椤褒埥,其實群眾不?xí)慣,歷用“斜灘”。 |
處于大溪邊,溪至村尾部有一大塆,方言叫“斜”,斜塆處又有大沙灘得名。清光緒年代以來有把“斜”誤寫為“蛇”,當(dāng)?shù)匚娜苏J(rèn)為蛇是龍的前身,又改名為“龍灘”,后來認(rèn)為灘小而江大,再演變?yōu)椤褒埥,其實群眾不?xí)慣,歷用“斜灘”。 |
原為生產(chǎn)香菇的山場,后人遷居,故名。 |
原只有溪邊一樓,河水逆流到樓下,故稱。 |
村前潭中有魭,原名“魭潭”,后為快寫把“魭”寫為同音字的“元”故名。 |
村后有一山壟較深,原名“深壟”,因“深”“青”方言同音,解放后為快寫,諧為“青”,故名。 |
原有一庵,庵有三堂,原名“三透堂”,方諧音為“三頭堂”,1950年改為今名。 |
村前一坑叫王坑,村居坑下游,原名王坑尾,解放后簡為今名。 |
傳說過去村水尾潭中有一顆官印浮起,故稱。 |
因王氏始祖在深山老林里發(fā)現(xiàn)有塊天然水頭巖石裂開“井”字型洞口,終年清泉甘冽,于是就地墾拓,定居下來,村以此名。 |
相傳曾有九只鸕鶿在上空飛過,突然其中一只墜落此地,余下八只在上空盤旋悲鳴許久,方灑淚而去,居民心有所感,故命名此地為鸕鶿岔(盧時岔)。后因道班修路,在現(xiàn)鸕鶿岔與厝基自然村間建有數(shù)座房屋,為該地命名為厝基,1984年9月斜灘拆社建鎮(zhèn)時,眾人商議以厝基之名較之鸕鶿岔更通俗易記,遂村名改為厝基。 |
村中的溪水直流水尾匯入水塘,原名“前塘”,后因方言諧音,演變?yōu)榻衩?/div> |
村邊水自北向流入,故稱。 |
原以山清水秀、清潔干凈的意思名山澄。解放后為快寫,演化為近音字,故改今名。 |