原名樂(lè)炎,系布依語(yǔ)譯音,意為栗樹(shù)園,稱為“果園之鄉(xiāng)”。 |
系布依語(yǔ),意為田上的山堡。 |
以前有一譚姓的外地客商進(jìn)寨休息,好客的主人用好酒招待,客商醉后牽馬繼續(xù)趕路,到了寨邊馬已打脫,牽著籠頭在手不放,人們便把此地說(shuō)成“譚籠”,后寫為譚龍。 |
照鏡子布依語(yǔ)叫“稿將”,該寨叫“板降”,是愛(ài)照鏡子的寨子之意。 |
系布依語(yǔ)譯音,意為有大榕樹(shù)的地方。 |
“拉么”布依語(yǔ)名,意為水井下面的寨子。 |
系布依語(yǔ),意為有水井的苗族寨子。 |
“里好”為布依語(yǔ)名,意為大家集會(huì)的山溝。 |
“壩懷”是布依語(yǔ)“巴肥”諧音演變而來(lái),“巴肥”是蠻竹林的進(jìn)口處。 |
意為平坦的地方。 |
“納尖”是布依語(yǔ)名,意為較窄的田。 |
“弄寒”布依語(yǔ)名,意為黃央木林。 |
一說(shuō)為系布依語(yǔ),意為多沙的田。二說(shuō)為排沙、納完兩村合并,各取一字。 |
由兩村合并,納稅村、新寨村各取一字。 |