“大邦”是壯語“Daihbang”的音譯用字,“大daih”指全部,“邦bang”指成群,意為一大幫人來此居住。[詳細(xì)] |
“燕山”即形似燕子的山。[詳細(xì)] |
因村四周山上原長滿柏樹,故名。“華羅”是壯語“Beklaj”的音譯用字,“華bek”指柏樹,“羅laj”指下面。[詳細(xì)] |
“伶俐”原作“凌利”,是壯語“Raengzreih”音譯用字,“伶或凌raengz”指地下河的深水潭,“利reih”指畬地,村中有一深潭和一大片畬地。[詳細(xì)] |
“平橋”指原平橋村,村建在一座用平坦石板架成橋的平橋旁。[詳細(xì)] |
“三民”指孫中山先生提出的民主、民生、民權(quán)。[詳細(xì)] |
新安村,因1958年從麒麟水庫水浸區(qū)的富安村遷居此地建新村,意為“新的富安村”。[詳細(xì)] |
惠良村,包括三叉、中良、三良,因村前有果粽,故名“喂糧”,后諧音改“惠良”。[詳細(xì)] |
嶺甲村,因村子周圍都是土嶺,村被嶺夾著,“夾”與“甲”同音。[詳細(xì)] |