因主管牛灘街附近的居民,故名。 |
“俄家”意為綠色,故名。 |
“吉利”系藏語(yǔ)譯音,據(jù)說(shuō),元朝末期,奴氏兄妹從四川西康流竄來(lái)此,其中一個(gè)在此定居,因此次四周森林茂密,而且牛羊滿圈,美麗富饒,故名!凹币鉃樾腋。 |
“德洪”系藏語(yǔ)譯音,據(jù)說(shuō),本村始建于明永樂(lè)年間,因地處一座小山包的上部,故名!暗潞椤币鉃榍痦敗 |
“尕吾昂”系藏語(yǔ)譯音,據(jù)說(shuō),元朝末期由奴氏兄妹從四川西康地區(qū)流竄到此地分布定居,其中一位在此地一生拜佛修行,后來(lái)他修行圓滿,故名。“尕吾昂”意為修行成功。 |
“尖藏”系藏語(yǔ)譯音,此地原是坎布拉頭人管轄的哨所地,后來(lái)此地逐漸由人聚集而成村,故名!凹獠亍币鉃樯谒。 |
“拉夫旦”系藏語(yǔ)譯音,從前此處有一座經(jīng)堂,后來(lái)人們陸續(xù)皈依神佛,故名!袄虻币鉃轲б郎穹。 |
“浪哇”系藏語(yǔ)譯音,1987年記載措周鄉(xiāng)多讓村的幾戶人家,互相搶奪無(wú)人居住的浪哇地方,后來(lái)其中一戶占領(lǐng)此地,故名!袄送邸币鉃樽钕日碱I(lǐng)。 |
“坎加”系藏語(yǔ)譯音,因村里有很多有才能的人,故名!翱布印币鉃槿瞬哦。 |
“滿崗”系藏語(yǔ)譯音,因村附近山上長(zhǎng)有藥草,故名!皾M崗”意為藥材。 |
“茨卡”系藏語(yǔ)譯音,因本村居住在山梁上面,故名!按目ā币鉃樯搅喉。 |
“哈玉”系藏語(yǔ)譯音,很早以前此地居住一戶人家,后來(lái)不知何事,遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),后來(lái)又轉(zhuǎn)回故鄉(xiāng),故名。“哈玉”意為故土。 |
“直崗拉卡”系藏語(yǔ)譯音,原來(lái)在此地有個(gè)石窟,村莊建立在石窟的上面,故名!爸睄徖ā币鉃閹r洞頂。 |
因本村居住姓李的蒙古族人,村子居于上部,故名!袄罴摇敝感帐稀 |
因本村居住姓李的蒙古族人,村子居于下部,故名。“李家”指姓氏。 |