因境內(nèi)有藏傳佛教圣地天堂寺,故名。 |
因境內(nèi)有藏傳佛教圣地天堂寺,故名。 |
“那威”藏語(yǔ)音譯,意為耳朵,因地形像個(gè)耳朵。 |
“本康”為藏傳佛教設(shè)施,藏語(yǔ)意為“十萬(wàn)尊佛裝藏的地方”。 |
“科拉”為藏語(yǔ)音譯,意為群山環(huán)繞之地。 |
“菊花”藏語(yǔ)“掃華”的轉(zhuǎn)音,意為牧地。 |
“雪龍”為藏語(yǔ),意為產(chǎn)酸奶的溝。 |
“查干臺(tái)”由藏語(yǔ)恰爾干臺(tái)翻譯而來(lái),意為雙叉大溝。 |
“業(yè)土”為蒙語(yǔ),意為彌勒溝。 |
“麻科”為藏語(yǔ)音譯,意為紅色的村莊。 |
“朱岔”為藏語(yǔ),意為兩條水相匯到一起的地方。 |
“保干”藏語(yǔ)音譯,意為大圓山。 |
“大灣”所處位置灣大溝深。 |
科什旦為蒙古語(yǔ),意為群山環(huán)繞之地。 |