易地扶貧搬遷新建社區(qū),“永!痹⒁庥谰眯腋,故名。 |
怒語(yǔ)、傈僳語(yǔ)混合地名。含義有二,其一是怒語(yǔ)“塔烏”的音譯,意思是“大壩子”,因村址下有一塊約3平方千米的瀾滄江沖積階地形成的壩子而得名。其二是傈僳語(yǔ)“怒咱”的音譯,意思是“怒子人”,相傳最先來(lái)這里定居的是怒族而得名。 |
傈僳語(yǔ)地名!鞍⑺恰笔抢壅Z(yǔ)音譯,意思為“打刀子”,相傳以前村里有一個(gè)鐵匠,他打的刀子質(zhì)量非常好,得名“阿塔登“;現(xiàn)村民委員會(huì)駐地阿塔登。 |
傈僳語(yǔ)地名。意為“老虎跳江的地方”。相傳這里瀾滄江江面很窄,很早以前,有一只老虎從臘馬登對(duì)面的江西跳到江東;現(xiàn)村民委員會(huì)駐地臘馬登。 |
豐甸村址位于瀾滄江西岸、阿塔登南、兔峨村北的一座偏坡上,江風(fēng)較大,稱“風(fēng)甸”村,1953年劃區(qū)鄉(xiāng)政權(quán)時(shí),因鄉(xiāng)級(jí)政權(quán)駐蜂甸村而得名,1964年取“豐收”之意,雅化為“豐甸”村,得名豐甸;因。 |
解放前是土司領(lǐng)地東岸最末尾的村寨,故名。 |
傈僳語(yǔ)地名。是“垮哩’的諧音譯語(yǔ),因此地長(zhǎng)有一種可供食用和入藥的野生塊根植物而得名;1953年劃區(qū)鄉(xiāng)政權(quán)時(shí),因鄉(xiāng)級(jí)政權(quán)駐果力村。 |
“大華”原名“大扎局”,因本村居于扎局箐咀而得名;現(xiàn)。 |
白語(yǔ)地名。意指箐內(nèi)核桃樹多,群眾經(jīng)常在箐內(nèi)榨核桃油,白語(yǔ)“榨銀卓”意為“榨油箐”后誤譯為“扎局”;原鄉(xiāng)政權(quán)駐扎局村。 |
傈僳語(yǔ)地名。意思是“白竹坡”,指村址周圍的竹林呈灰白色。 |
白語(yǔ)地名。白族語(yǔ)“科卓”的諧音意譯語(yǔ),意為“里面的山箐”,后漢字書寫演化為“迤場(chǎng)“;現(xiàn)村委員會(huì)駐地迤場(chǎng)村。 |
白族語(yǔ)地名!昂魩综唷钡囊庾g,意為山花遍野的洼地,因村址原為山花遍野的小洼地;1953年劃區(qū)建鄉(xiāng)時(shí)。 |
因村址石頭較多,又處地勢(shì)較為平緩的坪子而得名;現(xiàn)村民委員會(huì)駐地上石坪村。 |
白族語(yǔ)稱“東期登”。因村址地勢(shì)較高,村中有幾間較大的瓦房,與附近的村寨相比人戶較多且集中;現(xiàn)村民委員會(huì)駐地大村頭,故名。 |
因此地氣溫低,適宜種大麥,得名。1972年,從大村頭大隊(duì)西部劃出單獨(dú)設(shè)立一個(gè)大隊(duì),因大隊(duì)部駐大麥地,故名。后鄉(xiāng)、村公所、村民委員會(huì)仍沿用。 |