據(jù)清雍正年間,四周皆土嶺,且?guī)X上有雜木林,因土嶺之圍似樻嶺,隨著時代變遷演化,又因“樻”與“桂”諧音,人們將“樻嶺”書寫為“桂林”,沿用至今。 |
原址在現(xiàn)址西北部,地勢略高,明初將村莊遷至今址,起名“新莊”,居住多為“平”姓,后改為“平新莊”,沿用至今。 |
后晉開運二年(945)碑文記載,當時即有此村,名為“官村”,清乾隆年間(1736-1745),因関姓居多,故名“関家村”,因林州本地“家”與“街”諧音,民國時,改為“官街”,沿用至今。 |
此村原名“鳳落甸”。民間傳說,金明昌六年(1195),一只鳳凰曾降落此地坡間,后來,頭尾方向形成了兩個村莊,按照“鳳”是鳳凰,“甸”是野地的釋義,人們便稱其叫“鳳落甸。因其上下兩寸,故稱“上鳳落甸”和“下鳳落甸”。解放后,提倡解放思想破除迷信,人們便又把傳說中鳳凰落地的“鳳落”,改成了盼望豐收快樂的“豐樂”二字。這便是“豐樂店”村名的由來。 |
清道光年間(1821-1850),郭氏遷此建村,因位于淅河西岸,故名“河西村”,沿用至今。 |
據(jù)張氏家譜記載,明嘉靖年間三年(1524),張聚財從山西洪洞縣遷此建村,故名“張家莊”,沿用至今。 |
據(jù)郭氏家譜記載,明萬歷八年(1580),先祖郭嘉瑞,由南馬巷村遷此定居,當時這里樹多林密,荊棘叢生兔狼成群,但土地肥沃,物產(chǎn)豐富。先祖在此建房立村后,野狼仍在附近筑窩繁衍,人們邊稱狼窩村。到了清朝,村里出了個秀才王成善覺得狼窩有辱故鄉(xiāng)名譽,邊絞盡腦汁取諧音字,將狼窩改稱瑯沃村。 |
據(jù)明洪熙元年碑文記載,該地村民原住七泉村,為種地方便遷此定居。因這里地處七泉村南的山腳下,便取村名叫“南山”,沿用至今。 |
據(jù)廟碑文記載明朝三井村有一家姓韓的在此地開了個大飯店。后因生意紅火此地逐漸稱為村莊,便以店名命名為“大店”村,沿用至今。 |
明萬歷年間(1573-1619),有鄭、譚兩姓人家在此興辦造紙廠,逐漸形成村落,故名“紙坊”村,沿用至今。 |
明崇禎年間(1628-1643),村西有一大池,常有人失足調(diào)入,將池填平,并取村名為“破池”村,清順治四十四年(1687),改為“樸池”,沿用至今。 |
元末明初,即有此村,因村南至古善村的山谷中有許多山洞,故名“南洞溝村”,清代中期,村落逐漸擴大,林州本地“洞”與“屯”諧音,改為“南屯”,沿用至今。 |
據(jù)碑文記載:明萬歷年間(1573-1619),原氏遷此建村,故名“原家村”。因“原”與“元”諧音,清道光年間(1821-1850)改為“元家莊”,沿用至今。 |
據(jù)明代張氏從山西省洪洞縣小王村遷此建村,故名“張家”村,后其他姓氏人家相繼遷此居住,村莊規(guī)模逐漸擴大。因林州本地“家”與“街”諧音,后改為“張街”,沿用至今。 |
在元朝時期,約公元1207年間,有戶姓王的人家,最早遷居此地,后因人數(shù)眾多,村面積擴大,故王家村,解放后,因林州本地“家”與“街”諧音,改為“王街村”,沿用至今。 |